Muchas veces, en el vocabulario que corresponde a un juego, usamos términos provenientes de otros idiomas. Ya sea porque no tienen traducción en español, o porque la costumbre es usar estos términos, sin importar en qué país se esté jugando.
Estos son algunos ejemplos que corresponden al blackjack:
Dealer: la palabra dealer no se utiliza en el blackjack en español, sino que se usa croupier, el término francés, o crupier, adaptación en español del término francés.
Pitch Game: es el juego de blackjack original. Se juega con uno o dos mazos, y no se usa el sabot o zapato, sino que el crupier sostiene las cartas en la mano. Los naipes se reparten boca abajo y los jugadores pueden tocarlos con una sola mano. Las cartas se descubren sólo en el momento de cobrar las apuestas, o cuando se dobla, y en el caso de que el jugador tenga blackjack. Las manos pasadas no se muestran.
Discard: en español, descarte. Son las cartas que quedan detrás de la carta de corte.
1B – First Base: en la mesa, el primer puesto exactamente a la izquierda del crupier.
3B – Third base: en la mesa, último puesto a la derecha del dealer.
RC: (running count): Cuenta corriente
TC: (true count): en español, cuenta real. Es la cifra que resulta de dividir la cuenta corriente entre la cantidad de mazos que no se han jugado.
TE: (true edge): en este caso se divide la cuenta real entre el doble de la cantidad de mazos que no se han jugado.

